Tuesday, March 27, 2012

'Mai Tenu Fer Milangi' (Punjabi)


Mai Tenu Fer Milangi
Kithe? Kistrah ? Pata nahin
Shyad tere takheeal di chinag banke
Teri canvas te utrangi
jan khoure teri canvas de utte
ik rahas-mai lakeer banke
khamosh tenu takkdi ravanhgi

jan khoure sooraj di lau banke
tere ranga wich ghulangi
jan ranga dia bahva wich bethke teri canvas nu walangi
pata nahin kistarah- kithe
par tenu jaroor milangi

jan khoure ik chasma bani hovangite
jive jharnia da pani udd-da
mai pani dia boonda
tere pinde te malangi
te ik thandak jahi banke
teri chati de naal lagangi..
mai hor kujh nahi jandi
par ena jandi
ki wakt jo v karega
eh janm mere naal turega..

eh jism mukda hai
tan sab kuj muk janda hai
par chetia de dhage
kaienati kana de hunde
mai ohna kana nu chunagi
dhagia nu walangi
te tenu fer milangi

Listen the poem's recitation in Gulzar's voice:

About the poet - Amrita Pritam

Amrita Pritam (August 31, 1919 – October 31, 2005) was a Punjabi writer and poet, considered the first prominent woman Punjabi poet, novelist, and essayist, and the leading 20th-century poet of the Punjabi language, who is equally loved on both the sides of the India-Pakistan border, with a career spanning over six decades, she produced over 100 books, of poetry, fiction, biographies, essays, a collection of Punjabi folk songs and an autobiography that were translated into several Indian and foreign languages.

She is most remembered for her poignant poem, Aj Aakhaan Waris Shah Nu (Today I invoke Waris Shah - "Ode to Waris Shah"), an elegyto the 18th-century Punjabi poet, an expression of her anguish over massacres during the partition of India. To read more http://en.wikipedia.org/wiki/Amrita_Pritam

Wednesday, March 14, 2012

'Be-dardan sang kaisi yaari' Kalam Bulley Shah (Punjabi)



Be-dardan sang kaisi yaari, rovan akhiyan zaro-zari

Be-dardan da ki bharosa, khoof nahi dil-andar massa

chidiyan maut gavaran haasa, magroun has-has tadi mari.

Sanu gaye be-dardi chhad ke, hizre saang siney vich gad ke

jismo jind nu lai gaye kadh ke, aeh gal kar gaye hensayaari.

Awan kah gaye pher na aaye, aavan dey sab kaul bhulaye

mein bhullie, bhul nain lagaye, kehey miley sanu thug vyapari.

Bulle Shah ik sauda kita, pita jahar peyala pita,

na kutch nafa na tota leeta, da-erad dukhan di gadhri bhari,

Be-dardan sang kaisi yaari, rovan akhiyan zaro-zari.


'For explanation in Urdu, pls view the following video. For English translation in pipeline, kindly revisit.' Areefa A.

Monday, March 12, 2012

Bal-e-Jibril (با ل جبر یل) Wings of Gabriel - 023

Woh Harf-e-Raaz Keh Mujh Ko Sikha Gya Hai Junoon
Khuda Mujhe Nafs-e-Jibraeel De To Kahon
The breath of Gabriel if God on me bestow,
I may in words express what Love has made me know.

Sitara Kya Meri Taqdeer Ki Khabar De Ga
Woh Khud Farakhi-e-Aflaak Mein Hai Khwaar-o-Zaboon
How can the stars foretell what future holds in store?
They roam perplex’d and mean in skies that have no shore.

Hayat Kya Hai, Khiyal-o-Nazar Ki Majzoobi
Khudi Ki Mout Hai Andesha Ha’ay Goonagoon
o fix one’s mind and gaze on goal is life, in fact:
To ego’s death to lead the thoughts that mind distract.

Ajab Maza Hai, Mujhe Lazzat-e-Khudi De Kar
Woh Chahte Hain Ke Main Apne App Mein Na Rahon
How strange! The bliss of self having bestowed on me,
God mighty will that I beside myself should be.

Zameer-e-Paak-o-Nigah-e-Buland-o-Masti-e-Shauq
Na Maal-o-Doulat-e-Qaroon, Na Fikar-e-Aflatoon
Clean conscience, lofty gaze and zeal is all I hold.
I neither like nor claim Plato’s thought or Croesus’ gold:

Sabaq Mila Hai Ye Miraaj-E-Mustafa (S.A.W.) Se Mujhe
Ke Alam-e-Bashriat Ki Zad Mein Hai Gardoon
By Holy Prophet (PBUH)’s Ascent this truth to me was taught,
Within the reach of man high heavens can be brought.

Ye Kainat Abhi Na-Tamam Hai Shaid
Ke Aa Rahi Hai Damadam Sada’ay ‘Kun Fayakoon’
The Life perhaps is still raw and incomplete:
Be and it becomes e’er doth a voice repeat.

Elaj Atish-E-Rumi Ke Soz Mein Hai Tera
Teri Khirad Pe Hai Ghalib Farangion Ka Fasoon
The West hath cast a spell on thine heart and mind:
In Rumi’s burning flame a cure for thyself find.

Ussi Ke Faiz Se Meri Nigah Hai Roshan
Ussi Ke Faiz Se Mere Saboo Mein Hai Jehoon
Through his bounty great my vision shines and glows,
And mighty Oxus too in my pitcher flows.

{from Bal-e-Jibril (با ل جبر یل) Wings of Gabriel - 023}
[ALLAMA Muhammad Iqbal - RA]
Translation from 'iqbalurdublogspot'

Sunday, March 4, 2012

'Zinda Pir' and 'Bibi Faqirni'


Today, i discovered a very interesing place within Islamabad, the memorial and shrine of 'Zinda Pir' and 'Bibi Faqirni'. This place has a strange peace and serenity to offer. Baba Muhammad Ameen, the keeper, who was once a driver has dedicated his life to this place after he saw Hazrat Khizr (A.S) inviting him thrice, in his dream, for this task.

The shrine, to me is more of a memorial' than a shrine of Zinda Pir or the Living Saint. It is located just a couple of hundred feet above the temple (now Des Pardes - Saidpur Village) on the hill slope under a pair of old banyan/fig trees. It is been said that this Zinda Pir was actually Khawaja Khizar.


According to some Muslim traditions, Khizar or Khidar, having drunk from Aab-i-Hayat or the fountain of life attained immortality and roams the earth incognito, usually along riverbanks, lakes and mountain streams. Some also believe him to be a prophet. He is believed to help people who have lost their way. In Urdu poetry, Khizar is often used as a metaphor for a person who guides lost people. Khwaja Pir/Khwaja Khizar is been worshiped in Punjab, India by many from generations.

At the same place, there is another shrine of 'Bibi Faqirni' or wandering dervish who left Kashmir, her home town, some hundreds years ago (no proof of actual date but seemed really old). After moving alone here she never went back, leaving the worldy pursuit and her family. She must be a brave lady who lived in that jungle alone while meditating and doing 'ziqr'. Will try to dig in more facts about this dervish lady and share.



Authored by Areefa A.